Translate

söndag 28 oktober 2012

Ny matta till den andra symaskinen

Så har jag sytt en matta till min andra symaskin av skurna tyger som legat till sig. Så funderar jag på varför det  kallas lukkekant när man kantar ett alster. Vad är lukke för ord?
Funderar på att sy huvor till maskinerna.
Hoppas Ni har en  lika solig dag,Ha det gott.


8 kommentarer:

  1. Dina symaskinsmattor är både fina och verkar väldigt bra.
    Kram

    SvaraRadera
    Svar
    1. Tack. Har just sytt broderier med sybehör.Ska sy en
      "mössa" till symaskinen av tyger jag fått av Dig och som blev över.
      Ha det gott.

      Radera
  2. Jag trodde länge att tittkanten var lukkekanten så nu är jag så förvirrad att jag försöker att inte använda något av orden :-)
    Jättetuffa symaskinsmattor!!!!! Jag har oxå en huva som Wimms för den som följde med maskinen är så klumpig. Men jag tror det är långt dit. :-) Hare bra

    SvaraRadera
    Svar
    1. Min brodyrmaskin har en hård plasthuva den andra en sladdrig plasthuva.
      Kram

      Radera
  3. Jättefin symaskinsmatta!!
    Kram Lizzan

    SvaraRadera
  4. Så fin symaskinsmatta.
    Lukkekant är norska. Lukke betyder stänga så det är en kant som man stänger in traskanten i. Man kan väl säga avslutningskant på svenska men jag tycket lukkekant låter så gulligt.
    Kram

    SvaraRadera
  5. Det var ett tag sedan jag var "bloggare" nu, men jag blir alltid inspirerad av din sida. Gjorde en jättebra tygkudde, av resttyger, som jag hängt i badrummet och sätter mina hårspännen på. Har tom fått göra en till, till en vän som blev sååå glad :)
    Kram

    SvaraRadera
  6. Vilken härlig matta du har sytt till din maskin

    SvaraRadera